Anh chị từng nhờ AI so sánh tiếng Việt và tiếng Anh chưa?
Từ đây ta có góc nhìn khách quan hơn, để trong vai học viên mà có lối tiếp cận sao cho phù hợp:
Tiếng Việt khó hơn tiếng Anh đáng kể. Tiếng Anh có thể rắc rối về chia động từ hay cách phát âm không nhất quán, nhưng tiếng Việt lại giống như một "mê cung" về cảm xúc và ngữ điệu.
​Dưới đây là 4 đặc điểm khiến tiếng Việt trở thành một thử thách thực sự so với tiếng Anh:
​1. Hệ thống thanh điệu (The Tones)
​Đây là "cơn ác mộng" lớn nhất. Trong tiếng Anh, bạn lên giọng hay xuống giọng chỉ để thể hiện cảm xúc (vui, buồn, nghi vấn). Nhưng trong tiếng Việt, thay đổi cao độ là thay đổi hoàn toàn nghĩa của từ.
  • ​Ví dụ: Chỉ một âm "ba", nếu thêm dấu bạn sẽ có: ba (số 3), bà (người lớn tuổi), bá (bác), bả (độc hại), bã (xác mía), bạ (làm liều).
  • ​Với người nước ngoài, tai chúng mình thường không nhạy bén để phân biệt được dấu hỏi (?) và dấu ngã (~), dẫn đến những tình huống dở khóc dở cười khi giao tiếp.
​2. Đại từ nhân xưng (Honorifics)
​Trong tiếng Anh, mọi thứ thật đơn giản với "I" và "You". Trong tiếng Việt, "I" và "You" là một bầu trời nghệ thuật ứng xử.
  • ​Mình phải quan sát đối phương: Họ lớn hay trẻ hơn mình? Họ là nam hay nữ? Mối quan hệ thân hay sơ?
  • ​Chỉ một sơ suất nhỏ trong việc xưng hô (như gọi một người đáng tuổi "cô" bằng "em") cũng có thể khiến mình trông thiếu tinh tế. Việc phải chọn giữa anh, chị, em, cô, dì, chú, bác, ông, bà... thay cho "You" thực sự là một bài toán cân não.
​3. Sự phong phú của từ láy và từ mượn Hán - Việt
​Tiếng Việt có những từ rất hình tượng mà tiếng Anh khó lòng chuyển tải hết chỉ bằng một từ.
  • ​Từ láy: Những từ như long lanh, lấp lánh, lung linh... đều có nghĩa là sáng, nhưng sắc thái lại khác nhau hoàn toàn.
  • ​Hán - Việt: Việc hiểu được gốc rễ ý nghĩa của các từ trang trọng (như phu nhân thay vì vợ) đòi hỏi người học phải có kiến thức sâu về văn hóa và lịch sử.
​4. Cách phát âm các nguyên âm
​Tiếng Việt có rất nhiều nguyên âm với những ký tự lạ như ă, â, ê, ô, ơ, ư. Việc phát âm sao cho tròn vành rõ chữ, đặc biệt là các âm mũi và âm cuối, khó hơn nhiều so với việc phát âm các từ tiếng Anh thông thường.
​Tóm lại: Tiếng Anh khó ở ngữ pháp (thì, chia động từ phức tạp), còn tiếng Việt khó ở âm thanh và ngữ cảnh xã hội. Để nói được tiếng Việt trôi chảy, mình không chỉ học một ngôn ngữ, mà là học cách quan sát và cảm nhận thế giới theo một cách rất khác.
1
0 comments
Trần Trâm
4
Anh chị từng nhờ AI so sánh tiếng Việt và tiếng Anh chưa?
5m.
skool.com/5-minutes-vietnamese-4316
Thử thách 21 ngày giúp bạn trở thành giáo viên dạy tiếng Việt cho người nước ngoài mà không cần biết tiếng Anh.
Leaderboard (30-day)
Powered by