在今天第一次的線上共學中,Sifo Singsi 提到了當代的我們對於母語字彙的理解,因為缺乏文化環境(時代變遷,不是個人問題),而失去對語言背後的價值觀、文化厚度的理解。 想起大學時上Panay Mulu老師的原住民族樂舞概論,第一次用阿美語理解“當時以為的豐年祭”,真的是瞬間認知層次升級🤣🤣 剛好今天Singsi也有提到各地區對年祭不同的稱呼 以下就憑印象整理一次自己當時上課的理解: 南勢阿美 - malalikid 文化意涵:mala(變成、結成...關係) ,likid(流逝、潮流),會用這個詞彙形容儀式,要強調的是年祭儀式中,舞圈呈現的年齡次序(時間流),除了當下看見的關係,也意識到舞圈關係的來與去(生與死)。 這也是儀式舞圈之所以有缺口的美,因為生命正是從無到有,然後終歸回到無,是一種生命觀的認識。 秀姑巒/海岸阿美 - ilisin 文化意涵:i(在…)lisin(禁忌),在禁忌中。我所聽到,在過去阿美族的儀式中,其實儀式開始前也會吃魚,脫俗入聖,維持相關行為與飲食禁忌,結束時再吃魚,結束儀式模式。 為什麼是吃魚:人的生活場域是陸地,而魚既是阿美族生活的重要日常,卻是生活在不同場域的水域中,透過這樣不同主要場域的隱喻,來作為一個“斷開”原本場域的象徵 馬蘭/恆春阿美:kiloma'an 文化意涵:ki(提供、承載)loma'(家)an(之處)。從集體性的角度,部落是使每一個人有所依歸之處,而正式在年祭中呈現了整個部落的關係與連結。 另外若從氏族角度思考,也可能可以解釋為《承載了(這些)loma'(家族)的地方(就是部落!) 》 儀式段落:malikoda 文化意涵:男性集體圍舞(南勢阿美儀式段落專有名稱),目前可能延伸含義泛指圍舞。但不太確定其他地方用這個詞彙的流變。 因為有認識恆春阿美(石山部落)的弟弟跟我說,他們部落的年祭,從頭到尾就是只有叫malikoda,其中的儀式段落則各另有名稱。 以上是一些我所知道的,如果你有不一樣的明白,請再分享給我交流交流~