📘 English:
Japan has some “English-like” words... that don’t mean what you think! 😂
These are called “wasei eigo” – Japanese-made English words!
🌀 Examples:
- Salaryman = office worker
- Consent = socket (⚡ not “agreement”)
- Mansion = apartment in Japan (🛋 not a fancy house!)
- Front = hotel reception (🏨 “reception” is more natural in English)
💬 Have you heard any of these? Or do you know more funny Katakana English words? Let’s share them below!👇
🇯🇵Japanese
日本には、「英語みたいだけど英語じゃない」カタカナ語がたくさんあります!
🌀 例えば:
サラリーマン = 会社員・オフィスワーカー
コンセント = 電源の差込口(=socket) → 英語の “consent” は「同意」という意味です!
マンション = 日本ではアパートの意味 → 英語の "mansion" は大豪邸!
フロント = ホテルの受付 → 英語なら “reception” の方が自然です!
🧠 実はこういう言葉は「和製英語(わせいえいご)」って呼ばれていて、日本で作られた英語風の言葉なんです!
🔤romaji
Nihon ni wa, "Eigo mitai dakedo eigo janai" katakana-go ga takusan arimasu!
🌀 Tatoeba:
- Sarariiman = Kaishain / ofisu uookaa
- Konsento = Dengen no sashikomi-guchi (= socket)
- Manshon = Nihon de wa apāto no imi
- Furonto = Hoteru no uketsuke
🧠 Jitsu wa kou iu kotoba wa "wasei eigo" tte yobarete ite,
Nihon de tsukurareta eigo-fuu no kotoba nan desu!