"Sou desu" có 2 loại? Đừng để bị lừa bởi "Cái đuôi" giống nhau! 👂📺 2つの「〜そうです」に注意(ちゅうい)!「見た目」と「聞いた話」の違い
Chào các bạn! Hồi nãy chúng ta đã học "Sou desu" là nhìn bằng mắt. Nhưng lần nay, bạn lại nghe thấy: "Ashita wa ame ga furu sou desu". Ơ, sao từ này lại giống từ hôm qua thế nhỉ? Thực ra, đây là "Sou desu" thứ hai (Truyền tin). Hãy cùng KNN phân biệt để không bị nhầm nhé! みなさん、こんにちは! 先ほど「見た目」の「〜そうです」を勉強(べんきょう)しましたが、実(じつ)はもう一(ひと)つあります。 それは「聞いた話(はなし)」を伝える「〜そうです」。 形(かたち)の違いをチェックしましょう! 📡 1. 〜そうです (Truyền tin): "Tôi nghe nói là..." (伝聞:聞いた話) Dùng khi bạn nghe thông tin từ tivi, báo chí, hay từ một người khác và muốn kể lại. ◦ Quy tắc vàng: Đứng trước "Sou desu" phải là Thể thông thường (Futsuu-kei). ◦ Ví dụ: "Nghe nói ngày mai trời mưa." -> Ashita wa ame ga furu sou desu. ポイント:テレビやニュースなどで聞きいた情報(じょうほう)を伝えるときに使(つか)います。 前(まえ)は「普通形(ふつうけい)」です。 👀 2. Bí kíp phân biệt qua cách kết hợp (形(かたち)の違いで見分けるコツ) Để không bị nhầm giữa "Nhìn bằng mắt" và "Nghe bằng tai", bạn chỉ cần nhìn kỹ động từ đứng ngay trước "Sou desu" thôi nhé: ◦ Trường hợp 1: Nhìn bằng mắt (Dự đoán sắp xảy ra) Bạn phải bỏ đuôi "Masu". Ví dụ, động từ Furimasu bỏ "masu" thành "Furi". -> Ame ga furi-sou desu. (Nhìn mây đen kìa, có vẻ sắp mưa rồi đấy!) Đây là cảm giác của riêng bạn ngay lúc này. ◦ Trường hợp 2: Nghe bằng tai (Kể lại thông tin) Bạn phải để động từ ở dạng Nguyên dạng (Từ điển). Ví dụ là "Furu". -> Ame ga furu sou desu. (Nghe dự báo thời tiết nói là ngày mai sẽ mưa). Đây không phải ý kiến của bạn, mà là bạn đang kể lại điều người khác nói. ポイント:「ふりそう」と「ふるそう」。たった一文(ひとふみ)の違いですが、意味(いみ)は全(ぜん)然(ぜん)違(ちが)います。 「ふり」は目(め)で見(み)た直感(ちょっかん)、「ふる」はどこかで聞(き)いたニュースだと覚(おぼ)えましょう! 💡 Trích dẫn nguồn tin (どこで聞いたの?) Khi dùng "Sou desu" truyền tin, người Nhật thường thêm "~ ni yoru to" để chỉ nguồn tin. ◦ Ví dụ: "Tenki yohou ni yoru to, ashita wa ame ga furu sou desu." (Theo dự báo thời tiết, nghe nói ngày mai trời mưa). ポイント:「〜によると」を一緒(いっしょ)に使うと、もっと日本語(にほんご)が上手(じょうず)に聞こえますよ! 🚀 Lời nhắn từ KNN (KNNからのメッセージ) Ngữ pháp tiếng Nhật đôi khi giống như một thám tử vậy, chỉ cần thay đổi một chút ở "đuôi" câu là ý nghĩa khác hẳn.